《長安的荔枝》這部小說憑借緊湊的情節(jié)、鮮活的人物以及對盛唐官場生態(tài)的深刻刻畫,收獲了讀者的喜愛。當(dāng)這部作品被影視化呈現(xiàn)時,影視改編這把雙刃劍的特性在其中體現(xiàn)得淋漓盡致。
從劇情方面來看,劇版在保留原著核心故事:小吏李善德需在貴妃生辰前從嶺南運來新鮮荔枝這一幾乎不可能完成的任務(wù)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了大幅度的擴(kuò)充。原著小說將重點聚焦于荔枝運送任務(wù)本身,李善德在絕境中憑借專業(yè)技能和頑強(qiáng)意志尋求保鮮與運送方法。情節(jié)緊湊得如同拉滿的弓弦,讓所有的讀者,跟著李善德一同經(jīng)歷著這場驚心動魄的冒險。他在烈日下的焦灼、在困境中的絕望、在看透真相后的憤怒,都讓讀者感同身受,深受觸動。
而劇版增加了諸多新角色與支線劇情,像是朝堂黨爭的暗潮涌動,以及岳云鵬飾演的鄭平安所牽扯出的一系列故事。朝堂黨爭的加入,使故事不再局限于一個小人物的掙扎,而是將視角拓展到整個大唐官場的權(quán)力博弈中,讓故事有了更宏大的格局。
鄭平安這條線則豐富了劇情的趣味性與緊張感,他有著自己的身世背景與目的,在故事中時而與李善德的命運產(chǎn)生交集,時而又走向不同方向,他的出現(xiàn)讓劇情的發(fā)展多了許多意外之筆。但不可否認(rèn),這些新增內(nèi)容在一定程度上也分散了觀眾對主線的注意力。
當(dāng)我跟著“鄭平安”這個角色嬉笑時,卻猛然發(fā)現(xiàn)原本簡潔有力的故事節(jié)奏被明顯放緩。情節(jié)的推進(jìn)上略顯一點點拖沓。原本對“荔枝運送”這一核心情節(jié)表現(xiàn)不明顯,使得觀眾在觀看時容易產(chǎn)生主線被沖淡,主要情節(jié)被分離的感覺。
原著中的李善德是一個在官場的夾縫中求生的小人物,他的所有行動幾乎都圍繞著完成荔枝運送任務(wù)以保住自己和家人的安穩(wěn)生活。然而劇版為他添加了一些感情戲,比如與夫人之間更為豐富的互動情節(jié)、情感交流。這一改編在一定程度上豐富了李善德的人物形象,讓他不僅僅是一個被任務(wù)驅(qū)使的“工具人”,而是有著家庭情感羈絆的鮮活個體。
這樣的改編使李善德在面對重大危機(jī)時的抉擇和行為動機(jī)變得不夠純粹,削弱了他作為一個在絕境中全力求生的小人物的那種孤勇感。使喜歡小說的讀者們比如我,會有些復(fù)雜的情緒。
風(fēng)格上,原著小說中,馬伯庸式的“黑色幽默”,以一種一本正經(jīng)講荒誕事的方式,讓讀者在李善德計算荔枝腐爛時間與應(yīng)對官場明槍暗箭的過程中,既能感受到緊張刺激,又能因其中的諷刺意味而會心一笑。
但劇版在風(fēng)格呈現(xiàn)上更偏向于正劇。雖然仍然保留了一些對官場現(xiàn)實的諷刺,但整體氛圍變得更加嚴(yán)肅莊重。這或許是為了配合新增的朝堂黨爭等宏大敘事內(nèi)容,使整個作品在風(fēng)格上更具連貫性??梢舱蛉绱?,原著中那種獨特的幽默詼諧感被稀釋,對于喜愛原著幽默風(fēng)格的觀眾們來說,這無疑是一種遺憾。
《長安的荔枝》的影視改編在試圖拓展故事內(nèi)容、豐富人物形象與風(fēng)格表達(dá)時,既有成功之處,也引發(fā)了一些“小說黨”與“影視黨”的激烈的討論。
它讓我們看到影視改編在將文學(xué)作品轉(zhuǎn)化為視聽語言時,需在尊重原著與創(chuàng)新拓展之間合理地尋找平衡,而這一過程中的每一次嘗試,每一次考量,無論結(jié)果如何,都為影視改編領(lǐng)域提供了寶貴的經(jīng)驗與思考。