英國BBC制作了中國唐代詩人杜甫的紀(jì)錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》,第一次以紀(jì)錄片的方式,向西方國家介紹了這位中國“詩圣”“詩史”。然而杜甫詩歌的傳播與接受卻名實不符,這與杜甫詩歌的翻譯問題密切相關(guān)。普遍認(rèn)為詩歌翻譯者的最佳人選是精通詩歌藝術(shù)的詩人,他們比學(xué)者型譯者更重視詩歌的審美特質(zhì),更能使譯作富有詩意,但杜甫卻在富有詩意的譯詩中遭受變形重塑,失去了個性特征,這與詩人譯者們的翻譯動機(jī)和翻譯策略息息相關(guān)。
杜甫詩歌的文化價值
杜甫詩歌為世界了解中國文化提供了切入點。杜甫生活的唐朝從強盛走向衰落,他目睹了戰(zhàn)亂、動蕩和百姓的苦難,把這些都寫進(jìn)了詩里。其中,“朱門酒肉臭,路有凍死骨”表達(dá)了其對貧富懸殊的憤怒控訴;“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”則展現(xiàn)了他渴望庇護(hù)天下讀書人的仁愛之心。在當(dāng)前全球文化交流日益頻繁的背景下,杜甫詩歌探討的苦難、正義是全人類共同面對的問題,它讓不同文化背景的人,都能通過他的詩觸摸到中國傳統(tǒng)中那份深沉的家國情懷和倫理情感,成為了不同文明之間進(jìn)行深刻對話時的精神橋梁。此外,杜甫詩歌本身所達(dá)到的語言藝術(shù)和審美高度也讓它成為翻譯中“如何保持原汁原味”這個難題的一個典型案例。杜甫被尊為“詩圣”,不僅因為他思想深刻,更因為他在寫詩技巧上的爐火純青。他的語言精煉傳神,他選用的意象,像“感時花濺淚,恨別鳥驚心”中的花鳥既來自日常所見,又飽含著深沉的情感。當(dāng)要把這樣的詩翻譯成另一種語言時,需要考慮的是如何準(zhǔn)確傳達(dá)意思,同時又保留原詩語言的精妙、音韻的節(jié)奏以及豐富的意象,每一次翻譯都是在不同文化之間尋找“保真”的路徑。由此,研究杜甫詩歌的翻譯意義深遠(yuǎn)。在文明交流互鑒的大背景下,探討如何讓一種文化中最頂尖的藝術(shù)表達(dá)跨越語言的障礙、在異域文化中真實展現(xiàn)其光彩成為了重要課題。
英語詩人的翻譯動機(jī)
詩人譯者身份的雙重性使得他們的翻譯動機(jī)不同于學(xué)者型譯者,后者更多關(guān)注詩歌翻譯的忠實程度,翻譯對他們而言只是通向文學(xué)研究的一種手段而已,這種學(xué)術(shù)型的翻譯往往因?qū)W究氣過重而影響詩意的傳遞。詩人譯者則不同,他們的第一身份是意在創(chuàng)作的詩人,其翻譯目的并不在于推動學(xué)術(shù)研究的發(fā)展,而是在翻譯中尋求創(chuàng)作的靈感,利用杜甫詩歌的異質(zhì)性特征激發(fā)出他們更多審美表達(dá)的可能性,因為翻譯向來都具有文化建構(gòu)的功能,在引進(jìn)異域詩風(fēng)、革新傳統(tǒng)詩學(xué)方面發(fā)揮著巨大的作用。英美詩壇在20世紀(jì)發(fā)生了兩次重要的反傳統(tǒng)詩歌運動,詩人們發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的英語詩學(xué)形式已經(jīng)無法滿足他們表達(dá)現(xiàn)代生活的愿望,詩人們以敏銳的目光發(fā)現(xiàn)了東方文學(xué)中潛藏的自然人性的力量,他們開始以翻譯漢語古詩的方式來尋找新的審美思想和藝術(shù)形式,杜甫就是在這樣的歷史背景下進(jìn)入了英語詩人的視野,杜甫詩歌意義和形式的復(fù)雜多樣為英語詩人提供了取之不盡的創(chuàng)作素材。杜甫詩歌中對社會、對自然、對家庭、對朋友那種深沉的感情具有跨越時空的普遍性意義,并且這些感情以寓情于景、情景交融的方式表現(xiàn)出來,這種人與世界合二為一的審美結(jié)構(gòu)完全不同于主流英語詩學(xué)追求的主觀主義和抽象主義,對英語詩人們形成了巨大的吸引力。因此,英語詩人翻譯杜甫詩歌的動機(jī)主要是以譯促創(chuàng),以自身的創(chuàng)作需求和詩學(xué)取向為標(biāo)尺,對杜甫詩歌進(jìn)行有意識的裁剪,探索和學(xué)習(xí)其中的技藝并為自己所用,并以他者的眼光反照自身,重新評估他們對英語詩歌的觀念,這種按需求索的翻譯動機(jī)導(dǎo)致杜甫在不同的翻譯者筆下形成了不同的形象。
英語詩人的翻譯策略
從整體上來看,詩人譯者普遍以純文學(xué)的方式看待杜甫詩歌,將其視為文學(xué)形式寶庫,他們的翻譯策略大致可概括為內(nèi)容的歸化和形式的異化,前者指的是詩人譯者結(jié)合當(dāng)下的時代精神和異域憧憬想象,對詩歌內(nèi)容進(jìn)行本土化改造,后者指的是詩人譯者根據(jù)詩歌創(chuàng)作的陌生化理念,對詩歌意象和語言特征的刻意保留。由于現(xiàn)代主義詩人們在理論上闡釋了自由詩的價值,他們在翻譯杜甫詩歌時也放棄了對格律的追求,去掉格律的詩歌重心落在了意象上,因此詩人們聚焦于杜甫詩歌意象的選擇和組合,而中西詩學(xué)對意象的理解又有出入,前者強調(diào)主觀感情和客觀物象的交融,認(rèn)為意象必須經(jīng)過詩人的選擇加工并注入詩人個性化的感情,后者則主張將感情隱藏于具體的客觀物象之后,因此詩人譯者在翻譯杜甫詩歌時往往求“象”舍“意”,利用名詞短語并置的方式突出意象的對立效果,同時通過減少邏輯關(guān)聯(lián)詞的方式降低詩句的語法性,放棄嚴(yán)格的詞性對應(yīng),僅保留意象的視覺對比,這種策略可以最大限度地表現(xiàn)詩歌意象和意象之間的關(guān)系,以及由意象營造出的詩意境界,但杜甫傾注在意象中的思想感情尤其是儒家意識形態(tài)往往就此失落在翻譯中。此外,英語詩人對杜甫詩歌的翻譯大多采取了去歷史化的策略,以浪漫抒情代替冷峻史筆,以普遍性的詩學(xué)共鳴來置換杜甫詩歌中沉重的歷史感,最明顯的方式就是對杜甫詩歌中的典故進(jìn)行改寫或者刪除,然而典故恰好是杜甫詩歌彰顯歷史聯(lián)系的重要手段,黃庭堅甚至用“無一字無來處”來形容杜甫與文學(xué)傳統(tǒng)的深度互文。因此英語詩人去歷史化的翻譯策略固然可以增強譯詩的可讀性,將杜甫重塑為世界性詩人,加快杜甫詩歌融入世界文學(xué)的進(jìn)程,但這樣經(jīng)過詩人譯者變形重塑的杜甫缺乏支撐“詩圣”“詩史”之說的核心,中國最偉大的詩人這個說法也因此失去了說服力。
綜上所述,杜甫詩歌獨有的詩學(xué)品質(zhì)吸引了一代代英語詩人對其進(jìn)行翻譯,然而這種品質(zhì)卻恰恰失落于他們的譯筆之中,這是因為詩人譯者以翻譯杜甫詩歌為方法,旨在通過翻譯杜甫詩歌的過程解決自身的思想和詩學(xué)困境,探尋自身詩歌語言與精神突破的可能與重生,而不是以翻譯杜甫詩歌為目的向英語讀者呈現(xiàn)真實的杜甫。在如今文明互鑒的歷史語境中,我們應(yīng)該深度反思這種經(jīng)由翻譯而產(chǎn)生的過濾和變形,不斷探尋文化保真的可能途徑。
(作者任晏言系西安外國語大學(xué)研究生院在讀博士、西北農(nóng)林科技大學(xué)語言文化學(xué)院講師;作者黨爭勝單位:西安外國語大學(xué)英文學(xué)院)